IRMÃO DA TERRA

Eu sou irmão da terra. No meu ser
Suas raízes, fundo, a dor criou;
E há soluços que a dor petrificou
E lágrimas em mim sempre a correr...

O sol que no meu peito madrugou,
Nas sombras do meu peito vi morrer;
E, como a terra, vou adormecer
No silêncio da noite que ficou.

Eu sou irmão da terra; a minha vida
Da mesma nebulosa foi nascida,
O mesmo etereo berço eu também tive.

Em mim o Inverno é a dor que desespera
E esta saudade é irmã da Primavera,
Pois tudo o que morreu nela revive.

BROTHER OF THE EARTH

I am a brother of the earth. My grief
Nourishes roots that most profoundly grow.
My sighs are petrified for grieving so,
And tears within me well without relief.

The sun that dawns within my breast each day
Dies in the shadows of the self-same breast.
Then, like the earth, I stretch myself to rest
Under the nightly silences that stay.

I am a brother to the earth - in sharing
The same nebulous origin of birth,
The same ethereal cradle - as the earth

In me the Winter is a grief despairing;
And yet my memory, waking everything
That perished, is the sister of the Spring.

by Anrique Paço d'Arcos

More works by this artist*

* If you are using Netscape Communicator for the Macintosh, please be aware of a bug that will prevent the searching for more works by this artist to not work properly. Please use Internet Explorer 4.0 or later to display the proper results. Translated by Roy Campbell (a South African poet, who sent the above translation to the author in a post-card from South Africa).

[enlarge image]